Мультфильм «Мороз Иванович».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Мороз Иванович
– старик-волшебник, повелитель зимы.
Дуняша и Малаша
– девушки-сёстры.
Бабушка
.
ЭКСПОЗИЦИЯ.
Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом.
Мороз: (Вдали дома под снегом). |
В роще иней я развесил, Лед сковал на речке за ночь. Оттого-то я и весел, Старый дед Мороз Иваныч. Две сестрицы здесь живут - Знаю, знаю - Да и еще их бабушка родная. |
Роща – небольшой лес. Grove, copse; small wood. Иней – слой мелких льдинок на деревьях и кустах. Hoar-frost. Сковать – сделать твёрдым, как металл. To lock the ice. Дед здесь: пожилой человек. An old man. Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т.д.) Their own grandmother. |
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи.
Бабушка внезапно берется за сердце и садится.
Дуняша: |
Что с тобой, бабушка? | |
Бабушка: |
Что-то мне зябко . и душно. |
Зябко – холодно. I feel cold. Душно – тяжело дышать. I am suffocating. |
Дуняша: (Малаше): |
Тебе бы бабушка отдохнуть нужно, А я подсоблю тебе, Будет у нас тепло в избе. Вставай, Малаша! Проспишь зарю. |
Подсобить* - помочь. Изба* – одноэтажный деревянный дом в деревне. Рeasant's log hut. Проспать – спать слишком долго и упустить что-либо. Оversleep, miss (by sleeping). Заря – восход солнца. Sunrise. |
Малаша: |
Сейчас, Дуняша. Только сон досмотрю. |
C он здесь: сновидение. Dream. |
Дуняша: |
Вставай! Нашей бабушке нынче недужится. |
Нынче* – сегодня. Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell. |
Малаша: (Чувствует запах еды) |
И у меня голова что-то кружится. Что же мне лежать в постели, Тут, поди, уже лепёшки зачерствели. |
Кружится голова - my head is spinning. Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes. Зачерстветь – стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи). |
Мороз: (заглядывает в окно со двора) |
Вот какая, ишь, поди. Ну, Малаша, погоди! |
Ишь поди* – междометие, выражающее неодобрение. Ну, ., погоди!* – междометие, выражающее угрозу. |
Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец.
Дуняша: |
Милая сестрица, принеси водицы. |
C естрица = сестра (ласково). Водица* = вода. |
Малаша: (Подходит к колодцу, берётся за ведро. Ведро подбрасывает её). |
Так и быть, воды достану, А носить её не стану. Спаси меня, сестрица! |
Так и быть – выражение неохотного согласия. |
Дуняша спешит на помощь сестре. Обе девушки падают в колодец.
СЦЕНА ВТОРАЯ.
Волшебный ледяной мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу (терему) Мороза Ивановича.
Малаша: (Мороз Иванович на пороге терема). |
Смотри-ка, вот ведёрко наше. Держи, хватай его, Дуняша! |
Ведёрко = ведро (небольшое). A small pail. |
Дуняша: |
Дедушка, кто вы? |
Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather. |
Мороз: |
Я Мороз Иваныч, старик суровый. Знаю, знаю, чего вам надо Будет вам ведерко, а ещё и награда. Только послужите мне, Морозной моей седине. Обед мне сварите, рубаху зашейте, Пол подметите, да перину взбейте. А я пока доверху снегом набью облака. |
Суровый – строгий. Severe. Награда – reward. Седина – серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair. Рубаха* = рубашка. A shirt. Зашить ~ to mend a shirt. Подмести – to sweep. Перина * – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed. (чтобы постель стала мягче). Набить здесь: наполнить. |
Дуняша: (принимается за работу) |
Будет тебе, дедушка, щи да каша. А ты рубаху зашей, Малаша. |
Щи – суп из капусты. Cabbage soup. Каша – блюдо из сваренной крупы. Porridge. |
Малаша: |
Ладно. |
Ладно – выражение согласия. Well. |
Мороз: |
Смотри, зашей аккуратно. |
Смотри здесь: частица, усиливающая значение повелительного наклоения. |
Малаша: (запутывается в одежде и нитках) |
Платье-то я нашивала, А как его шьют – не спрашивала. Спаси меня, сестрица, от рубахи! |
Платье здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kläder и klänning. Нашивала * = часто носила. |
Дуняша: |
Ты лучше пол подмети поди. |
Поди* = пойди. |
Малаша: (разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер со снегом (вьюга)) |
По полу-то я всегда хаживала, А как его метут – не спрашивала. Выпустила! Ау, ау-у! |
Хаживала* = часто ходила. Мести = подметать to sweep. Ay ! – восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello! |
Мороз: |
Кто это мне удружил, Терем мой завьюжил, закружил! |
Удружить* – оказать дурную услугу. Do a bad turn. Терем* - средневековый русский дворец. Palace. Завьюжить* - наполнить вьюгой. Snowstorm. Закружить здесь: привести в беспорядок. To put into disorder. |
Малаша: (Пытается взбить перину) (девушки приподымают край постели. Под ней, как под снегом, растут цветы) |
Не сердись, дедушка, Я перину твою Сейчас мигом взобью. На перине я спала. Да, бывало, Мне всегда Бабушка взбивала. Ой, цветочки! |
Мигом – быстро, мгновенно. In a flush. Цветочки = цветы. |
Мороз: (дарит Дуняше красивую шапку и тёплые перчатки (рукавички)) (ещё дарит тёплую накидку для бабушки) |
Рано им еще, дочки. А придет весна красна - Расцветут они у самого окна. Ну, спасибо тебе, Дуняша, На крыльце давно ведёрко ваше. А вот тебе подарочек особый. Надень-ка его, попробуй. Это вашей бабушке обнова, Будет ваша бабушка здорова. |
Дочки здесь: ласковое обращение пожилого человека к молодым девушкам. Красна* здесь: «прекрасная», в качестве устойчивого фолклорного эпитета. Весна ~ Beautiful spring. Крыльцо – площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps. Подарочек = подарок. -ка – частица, усиливающая побудительное значение наклонения. Обнова* - новая одежда. |
Малаша: |
Чай и мне подарок надо. |
Чай* - однако, вероятно. Maybe, probably, perhaps. |
Мороз: (дарит Малаше ожерелье из драгоценных камней) |
Ну что ж, по работе и награда! |
По . и as… so. По работе и награда – as the work, so the reward. |