Мультфильм «Мороз Иванович».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Мороз Иванович

– старик-волшебник, повелитель зимы.

Дуняша и Малаша

– девушки-сёстры.

Бабушка

.

ЭКСПОЗИЦИЯ.

Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом.

Мороз:

(Вдали дома под снегом).

В роще иней я развесил,

Лед сковал на речке за ночь.

Оттого-то я и весел,

Старый дед Мороз Иваныч.

Две сестрицы здесь живут

- Знаю, знаю -

Да и еще их бабушка родная.  

Роща

– небольшой лес. Grove, copse; small wood.

Иней

– слой мелких льдинок на деревьях и кустах. Hoar-frost.

Сковать

– сделать твёрдым, как металл. To lock the ice.

Дед

здесь: пожилой человек. An old man.

Родная

– родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т.д.) Their own grandmother.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи.

Бабушка внезапно берется за сердце и садится.

Дуняша:

Что с тобой, бабушка?  

 

Бабушка:

Что-то мне зябко . и душно.  

Зябко

– холодно. I feel cold.

Душно

– тяжело дышать. I am suffocating.

Дуняша:

(Малаше):

Тебе бы бабушка отдохнуть нужно,

А я подсоблю тебе,

Будет у нас тепло в избе.

Вставай, Малаша! Проспишь зарю.  

Подсобить* -

помочь.

Изба*

– одноэтажный деревянный дом в деревне. Рeasant's log hut.

Проспать

– спать слишком долго и упустить что-либо. Оversleep, miss (by sleeping).

Заря

– восход солнца. Sunrise.

Малаша:

Сейчас, Дуняша. Только сон досмотрю.  

C

он

здесь: сновидение. Dream.

Дуняша:

Вставай! Нашей бабушке нынче недужится.  

Нынче*

– сегодня.

Недужиться*

(=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell.

Малаша:

(Чувствует запах еды)

И у меня голова что-то кружится.

Что же мне лежать в постели,

Тут, поди, уже лепёшки зачерствели.  

Кружится

голова

- my head is spinning.

Лепёшки

– плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes.

Зачерстветь

– стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи).

Мороз: (заглядывает в окно со двора)

Вот какая, ишь, поди.

Ну, Малаша, погоди!  

Ишь поди*

– междометие, выражающее неодобрение.

Ну, ., погоди!*

– междометие, выражающее угрозу.

Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец.

Дуняша:

Милая сестрица, принеси водицы.  

C

естрица =

сестра (ласково).

Водица* =

вода.

Малаша:

(Подходит к колодцу, берётся за ведро. Ведро подбрасывает её).

Так и быть, воды достану,

А носить её не стану.

Спаси меня, сестрица!  

Так и быть –

выражение неохотного согласия.

Дуняша спешит на помощь сестре. Обе девушки падают в колодец.

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Волшебный ледяной мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу (терему) Мороза Ивановича.

Малаша:

(Мороз Иванович на пороге терема).  

Смотри-ка, вот ведёрко наше.

Держи, хватай его, Дуняша!  

Ведёрко

= ведро (небольшое). A small pail.

Дуняша:

Дедушка, кто вы?  

Дедушка

здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather.

Мороз:

Я Мороз Иваныч, старик суровый.

Знаю, знаю, чего вам надо

Будет вам ведерко, а ещё и награда.

Только послужите мне,

Морозной моей седине.

Обед мне сварите, рубаху зашейте,

Пол подметите, да перину взбейте.

А я пока

доверху снегом набью облака.

Суровый

– строгий. Severe.

Награда

– reward.

Седина

– серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair.

Рубаха*

= рубашка. A shirt. Зашить ~

to mend a shirt.

Подмести

to sweep.

Перина

* – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed. (чтобы постель стала мягче).

Набить

здесь: наполнить.

Дуняша: (принимается за работу)

Будет тебе, дедушка, щи да каша.

А ты рубаху зашей, Малаша.  

Щи

– суп из капусты. Cabbage soup.

Каша – блюдо из сваренной крупы. Porridge.

Малаша:

Ладно.  

Ладно

– выражение согласия. Well.

Мороз:

Смотри, зашей аккуратно.  

Смотри

здесь: частица, усиливающая значение повелительного наклоения.

Малаша:

(запутывается в одежде и нитках)

Платье-то я нашивала,

А как его шьют – не спрашивала.

Спаси меня, сестрица, от рубахи!  

Платье

здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kläder и klänning.

Нашивала

* = часто носила.

Дуняша:

Ты лучше пол подмети поди.

Поди*

= пойди.

Малаша:

(разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер со снегом (вьюга))

По полу-то я всегда хаживала,

А как его метут – не спрашивала.

Выпустила!

Ау, ау-у!  

Хаживала*

= часто ходила.

Мести

= подметать to sweep.

Ay

!

– восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello!

Мороз:

Кто это мне удружил,

Терем мой завьюжил, закружил!  

Удружить*

– оказать дурную услугу. Do a bad turn.

Терем* -

средневековый русский дворец. Palace.

Завьюжить*

- наполнить вьюгой. Snowstorm.

Закружить

здесь: привести в беспорядок. To put into disorder.

Малаша:

(Пытается взбить перину)

(девушки приподымают край постели. Под ней, как под снегом, растут цветы)

Не сердись, дедушка,

Я перину твою

Сейчас мигом взобью.

На перине я спала.

Да, бывало,

Мне всегда

Бабушка взбивала.

Ой, цветочки!  

Мигом

– быстро, мгновенно. In a flush.

Цветочки

= цветы.  

Мороз:

(дарит Дуняше красивую шапку и тёплые перчатки (рукавички))

(ещё дарит тёплую накидку для бабушки)

Рано им еще, дочки.

А придет весна красна -

Расцветут они у самого окна.

Ну, спасибо тебе, Дуняша,

На крыльце давно ведёрко ваше.

А вот тебе подарочек особый.

Надень-ка его, попробуй.

Это вашей бабушке обнова,

Будет ваша бабушка здорова.  

Дочки

здесь: ласковое обращение пожилого человека к молодым девушкам.

Красна*

здесь: «прекрасная», в качестве устойчивого фолклорного эпитета. Весна ~ Beautiful spring.

Крыльцо

– площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps.

Подарочек

= подарок.

-ка

– частица, усиливающая побудительное значение наклонения.

Обнова*

- новая одежда.  

Малаша:

Чай и мне подарок надо.  

Чай* -

однако, вероятно.

Maybe, probably, perhaps.

Мороз: (дарит Малаше ожерелье из драгоценных камней)

Ну что ж, по работе и награда!  

По

.

и

as… so. По работе и награда – as the work, so the reward.

Перейти на страницу: 1 2 3